- Понимаешь, в жизни много грязи и часто мы сами попадаем в нехорошие ситуации или нас намеренно в них толкают. Все бывает. Бывает много печального в жизни, особенно в молодости, так ведь?
Она вздохнула со всхлипом и понуро кивнула головой.
- И все бы так плачевно и было, если бы не знали выхода. Однажды попав в яму с грязью можно там и остаться, а можно выкарабкаться и от грязи отмыться.
Она подняла глаза, заплаканные, несчастные:
- Я стараюсь.
- Был в ветхозаветные времена такой обычай. Блудницу забрасывали камнями, но в жизни и другие случаи бывали. Разное в жизни случается и не всегда простое, для человеческого восприятия. И если кому-то от жалости, по любви ли, по трепету сердца становилась дорогой женщина, опорочившая свою честь, то перед всем народом, любящий её безмерно вел и мыл нагую в Иордане. Всю. Отмывая каждый потайной уголок на теле её, смывая таким образом всю грязь и непотребство и выводил из воды прикрыв краем своего нижнего белья, показывая всем, что она омыта, и прикрыта им и что, если вдруг кто-то бросит в её адрес хоть упрек, хоть косой взгляд – будет отныне иметь дело в ним. Для всех она с этого момента была чиста. О таком уже забыли, а жаль, но есть у нас другой Искупитель греха. Точно так же Господь омывает нас, раскаявшихся, Своею Кровью, на Кресте пролитой. Если там вода была в Иордане, то здесь, сейчас несравненно дороже, понимаешь?
- Да. Проведи меня через Иордан.
Светлана Поталова,
Россия
Буду очень признательна за конструктивную критику. На оскорбления не отвечаю. Не переживайте, обидеть меня очень трудно. В пустую словесную перепалку не вступаю.
Злословие, сарказм, колкости в адрес друг друга буду удалять.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Инвалид детства(продолжение)3 - Еракли Носков в далекие уже 90-ые было сильное желание сделать из этого шедевра великой поэтессы киносценарий и (о, наивность) фильм. читайте...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.